010连锁反应
书迷正在阅读:《Resurgent~再生者》卷五 神之羽、《Resurgent~再生者》卷三 染血银月,勇士之剑、兄妹失格、弦驻华年、《我和魔女用爱发电》卷三 王女之试炼、《Resurgent~再生者》卷二 异形与龙,浮世之城、萌幻废物兵器 第3卷 第三阶层、《我和魔女用爱发电》卷二 和金发魔女进行夏日作战、平行世界的规则与仰慕与诅咒【第四卷:恋心摇曳之裙】、平行世界的规则与仰慕与诅咒【第三卷:时雨心地有风来】
译这一块已经走在了国内企业的前列。想归如此想,但是按照工作程序,这名主管很快将邮件标注为重要级别,转发给负责机器翻译业务的相关负责人。想必他们那边很快就要忙碌了。 而在离千度大厦10公里的水木软件园,一幢不起眼的小楼同样灯火通明,这是谷歌中国京城公司的所在地。虽然谷歌中国在2010年做出了重大而艰难的决定,但是其在京城的公司还在,只是主营业务转向了服务出口、展示广告和移动广告等领域。尽管如此,公司依然安排了专人收集和关注与谷歌业务相关的最新情况,并每天递交日报。 今天晚上,因为一份特殊的日报,北京分公司的几位负责人都集聚在名为“群英会”的公司会议室内举行视频会议,视频那一头是谷歌大中华区总裁斯科特,这位技术人员出身的高管留着清爽利落的平头,面容消瘦,目光坚毅。他发言道,“几位工程师正在对京城公司今天提交的软件进行评测,先说说你们的发现吧。” 几位京城分公司的负责人互相看了眼,负责技术支持的副总接下了话题,“这款翻译软件在中国网络上的走红非常突然和迅速,从监控数据看,该软件的用户有相当大的比例参与了主动推荐和传播的过程。我们的技术人员对这款软件进行了初步测评,主要得出三点结论: 第一,翻译质量非常出色,接近人工精译的水准,已经克服了目前机器翻译的几大难点,在机器翻译这一块的展现的水准远超主流; 第二,软件本身的技术水平